Best of Story
Das Beste aus 20 Jahren RADIOJournal

»Willkommen auf Zypern« - Touristenradio
auf der Insel, wo die Götter Urlaub machen

Die Tür geht auf. „Hallo, ich bin die Melany!” Die sportliche Endzwanzigerin öffnet einen alten Metallspind und zieht einen Umschlag mit der Aufschrift "German" hervor. „Das sind die Texte für die heutige Sendung. Die muss ich noch übersetzen”. Spricht's, zückt einen Kugelschreiber und macht sich an die Arbeit.

Melany Christofi, halb Zypriotin, halb Österreicherin und aufgewachsen in Bayern, ist Mitarbeiterin bei der Cyprus Broadcasting Corporation (CYBC), dem nationalen Radio- und Fernsehsender von Zypern in Nicosia. Sie ist an diesem Nachmittag für die Präsentation des deutschsprachigen Touristenprogrammes »Willkommen auf Zypern« zuständig. Diese Sendung läuft in den Sommermonaten von Montag bis Freitag ab 18 Uhr Ortszeit auf den Frequenzen des zweiten Hörfunkprogrammes. In vier Halbstundenblöcken, die in den Sprachen Deutsch, Französisch, Russisch und Englisch ausgestrahlt werden, möchte man den Urlaubern mit verschiedenen Facetten des Insellebens, der Geschichte sowie Land und Leuten bekanntmachen. Daneben erfahren die Hörer die aktuellen Temperaturen, den Wetterausblick und die Wechselkurse vom Tage.

Während Melany Christofi noch mit der Übersetzung der Kulturtips beschäftigt ist, kommen ihre Kolleginnen vom französischen und russischen Sprachdienst und bereiten ihre Sendungen vor. Beengt geht es zu in dem Zimmerchen mit einem alten Holztisch und ein paar Stühlen, das eigentlich als Kontrollraum zu einem der Hörfunkstudios gedacht ist. Aber ein eigenes Büro für die Teilzeitmitarbeiterinnen scheint sich für deren kurze Anwesenheitszeit nicht zu lohnen. Nach den jeweiligen Übersetzungen geht es nämlich ziemlich bald in das Sendestudio, und nach der jeweiligen Schlussansage ist die Arbeitszeit auch schon wieder beendet. Im Bild: Melany Christofi beim Übersetzen der Rubrik „Was ist los auf Zypern?”

»Welcome to Cyprus«, so der Titel des Gesamtprogrammes, wird in den Monaten April bis Oktober auf den UKW-Frequenzen des zweiten Hörfunkprogrammes der CYBC ausgestrahlt. Wie Frau Anthoula Samuel, die Leiterin von CYBC - Radio 2, erläutert, ging das mehrsprachige Touristenradio im Jahre 1981 erstmals auf Sendung. Angeregt wurde das Projekt vom Zypriotischen Fremdenverkehrsverband C.T.O., der die Produktion teilweise finanziert. Daneben tritt auch die Firma „Louis”, der größte einheimische Veranstalter von Reisen und Ausflügen, mit Werbespots als Sponsor auf und trägt so zum Bestehen der Sendung bei. Wie Frau Samuel betont, wäre die C.T.O. glücklich, wenn die CYBC das Touristenprogramm ganzjährig ausstrahlen würde, doch sei dies mit dem derzeitigen Budget nicht zu bewerkstelligen. Und so ging man auch Ende Oktober dieses Jahres wieder in die halbjährige Ruhepause.

Gemeinsame Übersetzungsarbeit (von links): Melany Christofi, Lena Michaelidou vom russischen und Antoinette Dheeri vom französischen Sprachdienst.

Anthoula Samuel spricht mit Stolz von ihrem Fremdsprachenteam. Für jede Sprachversion von »Welcome to Cyprus« arbeiten zwei bis drei Personen. Diese sind - außer in ihrer Sendesprache - in der griechischen Sprache ebenso bewandert wie im Englischen. Darüber hinaus sind landeskundliche Kenntnisse und Erfahrungen in der Tourismusbranche gefragt. So hat Moderatorin Melany einige Jahre lang als Reiseleiterin im Gebiet Agia Napa gearbeitet. Die zweite Mitarbeiterin des deutschen Programms, Birgit Zeartides, die sich mit ihrer Kollegin tageweise abwechselt, lehrt an der University of Cyprus und am Goethe-Institut in Nicosia.

Im Grundsatz ist die Konzeption von »Willkommen auf Zypern« gut gelungen. Neben dem aktuellen Block mit Wetter, Wechselkursen und Veranstaltungshinweisen halten die Radiomacherinnen und -macher in Nicosia eine recht bunte Palette an kurzen Beiträgen bereit, mit denen den Urlaubern das Land, seine Geographie und Geschichte, volkskundliche Besonderheiten oder auch die hiesige Küche nahegebracht werden. Viele verschiedene Texte bilden eine Art „Pool” und wiederholen sich nach einiger Zeit in abgeänderter Zusammenstellung, da man davon ausgehen kann, daß sich nach ein paar Wochen wieder andere Touristen auf der Insel aufhalten. Die Beiträge sind in der Regel Adaptionen von Texten aus Reiseführern und Informationsschriften des Fremdenverkehrsverbandes, oder aber sie stammen aus landeskundlichen Büchern bzw. Magazinen. Manchmal sind es auch Übersetzungen von Radioproduktionen des griechischen Programmes oder der englischsprachigen Redaktion. Zwischen den Wortbeiträgen hat »Willkommen auf Zypern« mehrere zypriotische Schlager im Programm. Nicht im Sendeschema enthalten sind hingegen Nachrichten. Die kommen erst um 20.00 Uhr Ortszeit und nur in englischer Sprache. Insofern sind Informationen über eine deutschsprachige Nachrichtensendung, die immer noch durch Sendepläne und Reiseführer spuken, seit einigen Jahren veraltet.

Martyn Henry bei der Präsentation der englischsprachigen Sendung.

Melany Christofi hat ihre Vorbereitungen inzwischen abgeschlossen. Die Übersetzungen liegen vor, Absprachen mit einem Interviewpartner sind gemacht. Sie hat den Ablaufplan und alle Texte in der Hand und wartet auf das Startsignal. Um 18.00 Uhr wird es einen fliegenden Wechsel im Studio geben: Der Ansager des Programmes in Armenisch, der seit einer Stunde on air ist, wird seinen Platz räumen, während Aufnahmeleiter Demetris Pavanis und Tontechnikerin Androulla Hadjiparaskeva den Eröffnungsjingle für das Touristenprogramm abfahren. Wenige Sekunden später wird für Melany das rote Lämpchen aufleuchten.

Mit Sendungen in den vier Sprachen Deutsch, Französisch, Russisch und Englisch glaubte man potentielle Zuhörer aus den für den Fremdsprachenverkehr auf Zypern wichtigsten Ländern und Sprachräumen anzusprechen. In der Vergangenheit waren auch schon Segmente in Arabisch und Schwedisch in der Luft, doch scheinen sich bei der C.T.O., die offenbar an diesbezüglichen Entscheidungen mitbeteiligt ist, die Prioritäten verlagert zu haben.

Es heißt, »Welcome to Cyprus« werde zu Beginn der Ausstrahlungen in jedem Frühjahr intensiv beworben. Dennoch findet man in Hotels und Reiseagenturen zu wenig Hinweise auf das Urlauberradio. Dies sei kaum verwunderlich, so Frau Samuel mit einer Mischung aus Ärger und Resignation in ihrer Stimme, weil „they do not want to loose you”, die Reiseveranstalter wollten den Urlaubern die eigenen Ausflüge und Attraktivitäten verkaufen und sie nicht an die allgemein zugänglichen Veranstaltungen, wie sie von der CYBC bekanntgemacht werden, „verlieren”. Von daher wird auch verständlich, dass es offenbar Kommunikationsprobleme zwischen dem Sender und einigen Agenturen und Hotels gibt, welche die Touristen nicht auf die eigens für sie gemachten Programme hinweisen, und das obwohl Poster, Handzettel, Buchzeichen und andere Werbemittel zu Beginn der Urlaubszeit breit gestreut sowie „Erinnerungsfaxe” verschickt werden.

Trotz dieser Schwierigkeiten kommen immer wieder Rückmeldungen von Hörern, vorzugsweise telefonisch, deren Lob und Tadel den Sender interessiert und von den Verantwortlichen registriert wird. Seit das zweite Radioprogramm im Real-Audio-Verfahren im Internet übertragen wird, sind auch schon eMails, insbesondere aus dem angelsächsischen Sprachraum eingetroffen. Internet-Zaungäste im deutschsprachigen Europa scheinen weniger zahlreich zu sein - zumindest hat sich im Sommer 1997 niemand von ihnen gemeldet.

Inzwischen hat Moderatorin Melany den Platz für ihre Kollegin Antoinette Dheeri geräumt, die das Programm auf Französisch fortsetzt. Für heute hat sie ihre Arbeit beendet. Einige Arbeitsaufträge, zum Beispiel das Übersetzen neuer Ausflugstips oder Einblicke in die Geschichte Zyperns, nimmt sie mit nach Hause. Die anderen Sprecherinnen werden sich nun im Halbstundentakt ablösen, bevor Martyn Henry und seine Kollegen in englischer Sprache bis Mitternacht weitersenden.

Melany Christofi verabschiedet sich. Bis morgen abend, wenn es im Opening-Trailer wieder heißt: „Welcome to Cyprus ... and our warmest wishes for a memorable holiday!”

Thomas Völkner
Fotos: © Thomas Völkner
www.cybc.com.cy

Aus RADIOJournal 12/1997

Auf den Frequenzen des Internationalen Programms (91,1 Mount Olympus; 94,2 Paralimni/Protaras/Agia Napa; 92,4 Larnaka und 96,5 Pafos) gibt es heute noch Informationssendungen in Türkisch und Armenisch. Die englische Sendung läuft von 18.00 bis 24.00 Uhr Ortszeit. Von Montag bis Freitag präsentieren Martyn Henry und Rosie Charalambous das Radiomagazin »ROUND & ABOUT« mit Interviews, short talks und Informationen über Zypern, Europa und die Welt. Mittels Livestream kann das Programm auch weltweit im Internet gehört werden.